FAQs

Picture by Fotolia

Picture by Fotolia

What’s the difference between translating and interpreting?

Translating is always done in writing. Examples include the translation of contracts, websites or marketing texts from English into German. Interpreting is always done orally, e.g. when a German-language speech is interpreted into Spanish. Interpreting can be done consecutively or simultaneously (at the same time).

Why do interpreters work in teams of two?

Interpreting is a highly demanding cognitive process that requires immense focus. Since this level of concentration can only be upheld for a certain period of time, simultaneous interpreters always work in teams of two and take turns after approximately 30 minutes. Circumstances permitting, a single interpreter might be able to work longer than that in consecutive interpreting.

Where do I find professional translators and interpreters?

As for any other highly specialized service, relying on professional interpreters and translators really pays off. Solid linguistic skills are not nearly enough to provide such a highly complex and intercultural service as translating and/or interpreting. Let true experts take care of services related to language access and you will reach the level of credibility and professionalism that your business stands for. In Austria, professional translators and interpreters have their own professional association for which I have served as Secretary General. The member database is available online 24/7.

Is translating/interpreting a protected profession?

With the exception of court interpreting, both interpreting and translating are non-regulated industries in Austria, which means there are no barriers to entry. Anybody who feels qualified to provide interpreting and/or translation services can do so. Against this background, it is especially important to work with translators and interpreters who have the skills and experience required to provide excellent service. True professionals have an understanding of translation theory as well as in-depth translation/interpreting skills and they believe in continuing professional development.