Amalie-Seidel-Weg 3/1/703, 1120 Wien
Tel. +43 (0)1 913 1076 | office@texterei.com

Malentendidos


Ser hablante nativo equivale a ser traductor o traductora.

Tener conocimientos lingüísticos correspondientes a un hablante nativo es el requisito mínimo para ser traductora, pero es sólo una pequeña parte. Las traductoras profesionales trabajamos con textos especializados altamente complejos que tienen poco que ver con la vida diaria. En muchos casos, los “hablantes extranjeros” resultan ser los mejores “hablantes nativos”, ya que profundizan mucho más sus conocimientos sobre los matices que los “verdaderos nativos”.

Para hacer traducciones, basta servirse de una traducción automática como p.ej. Babelfish.

Los sistemas de traducción automática son alimentados con mucho vocabulario y son capaces de traducir correctamente Tisch por mesa. Pero hay una cosa primordial que no saben hacer: pensar. Babelfish y compañía no distinguen entre el comienzo de la génesis y un texto satírico, son mediocres al conjugar y no tienen ni idea de diferencias culturales.

Mi asistente tiene un diccionario Pons que le permitirá traducir el manual de nuestra nueva bomba hidráulica del español al inglés.

 

No exija a su asistente que haga cosas para las cuales no está capacitado/a. Esto resultaría en un gran sentimiento de frustración para todos y una traducción que no provocaría la aprobación de sus clientes, sino más bien hilaridad no intencionada.

 

¡Simplemente traduzca mi texto y no me llame por teléfono sin parar!

Traducir nunca es simple. Lo más importante es entender el sentido y la intención de un texto, una formulación, etc. Eso no siempre es aparente a primera vista. ¿Existen glosarios que quiere que use para la traducción? ¿Y qué quieren decir las siglas ZUVDIG en su empresa?

Volver a traducciones